( entre l`eau et le feu il y a un trou d`aiguille )
Noir invisible et prodigieux
trou d`aiguille vu avec une loupe
à l`échelle de mes yeux
Incandescent de lumière
au passage d`un géant
sombre comme la nuit noire
plein de lumière éclatant
Véloce lumière qui se verse
quel phosphore incandescent
qu`impétueux de travers
en feu brule violent
En suffisant courir bien chaud
en suffisant voler réez terre
eau de lumière soudain
Estoril, le premier Septembre 2003
TRADUÇÃO
SONETO QUEBRADO À VOLTA
( entre água e fogo vai um buraco de uma agulha )
Negro invisível prodigioso
buraco de uma agulha visto à lupa
à escala de tudo o que ouso
Incandescente de luz
à passagem de um gigante
escuro como negra noite
cheio de luz cintilante
De luz veloz se derrama
como fósforo incandescente
que de um raspão de rompante
em fogo arde e se sente
Basta que corra bem quente
basta que voe bem rente
água de luz de repente
Estoril, 1 de Setembro de 2003
alertando e, logo, prevenindo para o que poderá estar para vir, revisto e corrigido, soneto escrito, originalmente, em francês, a uns amigos franceses que conheci numas férias em Constância e na data acima referida quando, em 2003 e após uma seca extrema tal como este ano se anuncia, os fogos de Verão se propagaram varrendo, impiedosamente, a Europa mediterrânica e todo o país
Jaime Latino Ferreira
Estoril, 18 de Fevereiro de 2012
Portugal visto do espaço reconhecendo-se o fumo de alguns grandes fogos no Verão de 2003
2 comentários:
os amigos liam "em busca do tempo perdido"
soubéramos nós, que maior seca do que a da água, é a da linguagem europeia e a da ausência de esperança
a minha medida para minimizar a seca e os fogos que se avizinham, é colocar na mão de cada ministro e secretário de estado, uma enxada e ala limpar o mato!
Sonnet Brisé Autour c´est très beau!
MANUELA BAPTISTA
Merci, ma chére ...!
Jaime Latino Ferreira
Estoril, 19 de Fevereiro de 2012
Enviar um comentário